Wednesday, June 8, 2011

Местоимения

Должен заметить, что отсутствие в английском языке различия между местоимениями «ты» и «Вы» сказывается – оно упрощает общение. (Можно считать, что это признак демократичности – все равны, вежливо-подобострастного «Вы» не существует. Можно, напротив, утверждать, что все относятся друг к другу с максимальным уважением и не «тыкают».) По-русски с вежливостью у меня проблем нет, различия в местоимениях чувствую и соответствующим образом употребляю. С одним другом, скажем, общаюсь на «Вы», когда-то, работая вместе, начали так говорить в шутку, теперь мне кажется естественным – я уважаю его, он меня.
Так сложилось, что по работе мне доводится много общаться с людьми достаточно высокопоставленными и по важным вопросам. Говоря по-русски, заметил забавную тенденцию: первоначально, не видя меня, в переписке и по телефону, они обращаются со мной на «Вы», встретив, очень быстро переходят на «ты» - человек я молодой. Однако после некоторого делового общения почти также быстро опять переходят на «Вы» - не скрою, мне зачастую это очень приятно, так как в этом «Вы» можно услышать искреннее уважение.
В английском этого всего нет, и это очень упрощает общение с такими же важными товарищами. Правда, во-первых, есть «сэр», от обильного употребления которого в речи появляется подчёркнутая уважительность. Очень часто происходит это как при моём «выкании» с другом – «Ну, сэр, спасибо тебе, классный, сэр, подарок ты мне подарил, пойдём выпьем, сэр». Работники сервиса действуют по похожей схеме – распознав важного клиента, от пренебрежительного разговора «через губу» быстро переходят на многочисленных «сэров», испаноговорящие – «синьоров». (По женскому адресу «мэмов».)
Что любопытно, вежливости и доверительности отсутствие «Вы» совсем не мешает – для установления доверительных отношений вместо перехода на «ты» всегда можно предложить называть по имени. Чего не понимаю и не принимаю, что многие русскоговорящие в Америке отказываются от отчеств. (Не говоря уже про упрощение имён и фамилий для помощи малограмотной, тупой, наглой и ленивой обслуге.) Понятно, что по документам такое очень часто неизбежно, скажем, в международно-американских документах «Владимировича» у меня не было никогда, а «В» исчезло очень быстро. Но, по-моему, труда не составляет в разговоре с другим русскоговорящим человеком использовать отчество, особенно в адрес третьих лиц. Я, например, своего отца не стыжусь – я стараюсь быть его достойным. Впрочем, это, пожалуй, от языковой лени и скудности ума, о которых писал ранее.

No comments: